Federico II de Hohenstaufen, gran apasionado de la caza y en especial de la cetrería, se dedicó durante más de 30 años a acumular informaciones y experiencias para redactar la obra cumbre de la literatura cetrera occidental: "De arte venandi cum avidus" o "Arte de cetrería".
Este códice está conservado en la Biblioteca Apostólica Vaticana, y está datado en la segunda mitad del siglo XIII. Está escrito en dos columnas a lo largo de 111 folios de pergamino de gran tamaño (360 x 250 mm.). Es el más famoso y conocido de todos los testimonios de la obra federiciana, a causa de sus hermosísimas ilustraciones. En sus márgenes se encuentran 170 figuras humanas, más de 900 aves, no sólo de halcones y azores, aves empleadas en la caza, sino toda suerte de aves (faisanes, gansos, garzas, grullas, abubillas, pelícanos, patos, córvidos, avefrías, zarapitos, avutardas, sisones, etc.), doce caballos, otros 36 animales variados (ciervos, perros, lagartos, ranas, roedores, liebres, un carnero), peces en el mar y en lagunas y ríos, árboles, roquedos, edificaciones, un barco de vela, una barca, además de numerosas alcándaras, bancos, caperuzas, pihuelas, lonjas, luvas, anillos, tornillos, malleolus y otros utensilios necesarios para la práctica de la cetrería.
El volumen de comentarios que acompaña al facsímil está realizado por José Manuel Fradejas Rueda, máximo especialista español en libros de cetrería medievales y renacentistas. Incluye una detallada biografía de Federico II de Hohenstaufen, una historia minuciosa de la literatura cetrera en lengua latina que precedió a la magna obra de Federico II, así como un análisis detallado de la obra, de su contenido, de su azarosa transmisión y comentario de las miniaturas. Incluye, asimismo, la primera traducción al español realizada directamente desde el latín del De arte venandi cum avibus, basada en la mejor edición del texto, la publicada por Carl Arnold Willemsen en 1942 y que hoy es uno de los libros de cetrería más buscados, puesto que la edición fue prácticamente destruída durante la Segunda Guerra Mundial. La traducción es del texto completo de la versión de seis libros, junto con las adiciones del rey Manfredo, y ha sido realizada por el Dr. Zacarías Prieto Hernández ( 2004) y la ha revisado y anotado minuciosamente José Manuel Fradejas Rueda.